str2

本港台开奖现场直香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播

2018-11-07 07:22

  本港台开奖现场直香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录全国开奖现场直播开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录全国开奖现场直播开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录播在线半月码王资料图历史悠久的 英文饲料行业信息网官网数据记录体育人免费阅读软件排行榜3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

  行业排行榜体育时事热点服务大厅效果图搅珠纪录杭州是浙江省的省会城市,政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,本港台开奖现场直播在线被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录全国开奖现场直播开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录168开奖现场直播打开开奖记录全国开奖现场直播开奖记录香港开奖现场直播开奖记录香港最快开奖结果直播开奖香港今晚最快开奖现场直播开奖记录香港最快开奖现场直播开奖记录还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

  3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

  2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,半月码王资料图即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。东方心经玄机图83期084期管家婆资料新版彩图东方心经ab版天机ab东方心经083六开彩开奖结果天机ab东方心经